2 Samuel 17

1Achítofel dále Abšalómovi řekl:
imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
Dovol, abych vybral dvanáct tisíc mužů; povstanu a budu této noci pronásledovat Davida.
2⌈Přiženu se na něj,⌉
n.: Vytáhnu proti němu; h.: Přijdu na něj; Sd 6,5; Jr 4,12
dokud je unavený
Dt 25,18
malátné
Jb 4,3
ruce. Vyděsím ho, takže všechen lid, který je s ním, uteče, a zabiju samotného krále.
3A všechen lid přivedu zpět k tobě. ⌈Ten, kterého
Pozn. 55 v tabulce na str. 1499
usiluješ zabít, je jako
infinitiv konstruktivní (vázaný)
návrat všech mužů.⌉
n.: Když se navrátí všichni muži, kromě toho, kterého hledáš; $
Všechen lid bude mít pokoj.
4⌈Abšalómovi i všem izraelským starším se
Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
to líbilo.⌉
h.: Ta věc byla pravá / správná v očích A. i v očích …; 1S 18,20.26; srv. 2S 3,36

5Abšalóm však řekl: Zavolejte
LXX; Pš; Vul: pl.; TM: sg.
také Chúšaje Arkijského. Poslechneme si, co řekne
h.: v jeho ústech; Př 16,23
ještě on.
6Když přišel Chúšaj k Abšalómovi, Abšalóm mu řekl: Achítofel promluvil tak a tak. Máme ⌈udělat, co řekl?⌉
n.: provést jeho záměr; 13,35
Pokud ne, mluv ty.

7Chúšaj Abšalómovi
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
odpověděl: Rada, kterou dal
16,23
Achítofel, není tentokrát dobrá.
8Chúšaj dále řekl: Ty znáš svého otce i jeho muže, že jsou to hrdinové. ⌈Jsou rozhořčení⌉
h.: Jsou hořcí v duši; 1S 22,2
jako medvědice na poli připravená o mláďata.
Př 17,12; Oz 13,8
Tvůj otec je bojovník,
1S 16,18
nebude nocovat s lidem.
9Hle, skrývá se teď ⌈v nějaké roklině⌉
h.: v jedné roklin
či ⌈na nějakém jiném místě.⌉
n.: na jednom míst; v. 12
Kdyby se stalo, že by někdo z nich
[tj. Abšalómova vojska]
padl na počátku,
n.: při prvním útoku
n.: Když vyrazí proti nim (h.: padne na ně) první
⌈ten, kdo to uslyší, si řekne:⌉
n.: jistě se to proslechne a bude se říkat
⌈Lid, který jde za Abšalómem,
Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
utrpěl porážku.⌉
h.: Na lid, … dopadla rána; 18,7; 1S 4,17)
10Pak i takový bojovník,
h.: syn síly; 1S 18,17
který ⌈je odvážný
7,27!; Am 2,16
jako lev,⌉
h.: má srdce jako je srdce lva
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
jistě ochabne.
h.: se rozplyne (srv. Ex 16,21); Joz 2,11; 7,5; Iz 13,7
Vždyť celý Izrael ví, že tvůj otec je hrdina a ⌈jsou s ním bojovníci.⌉
h.: ti, kdo jsou s ním, jsou synové síly
11Proto radím, aby se k tobě shromáždil celý Izrael od Danu až po Beer–šebu,
1S 3,20p
takové množství jako ⌈písku v moři,⌉
var: na mořském břehu; 1S 13,5!; Joz 11,4; 1Kr 4,20
a ⌈ty sám⌉
Dt 4,37; h.: tvé tváře; n. (snad jako přezdvořilé vyjádření): Vaše Výsost (nechť vytáhne)
Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
táhni do bitvy.
12
Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
Vytáhneme proti němu na nějaké z míst, kde se mohou nacházet, spočineme na něm, jako když rosa padá na
Pozn. 50 v tabulce na str. 1499
zemi, a nezůstane
Sd 9,5; 1S 25,34
⌈on ani nikdo ze všech mužů, kteří jsou s ním.⌉
h.: z něj a ze všech … ani jeden
13Když se stáhne do města, všichni
označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Izraelci přinesou k tomu městu provazy a odvlečou ho do údolí, ⌈až tam nebude⌉
n.: že se tam z něj nenajde; srv. 1S 13,19
ani kamínek.

14Abšalóm a všichni izraelští
sg., jednotné číslo (singulár)
muži řekli: Rada Chúšaje Arkijského je lepší nežli rada Achítofelova. Tak Hospodin přikázal zmařit
15,34; Př 15,22; 19,21; 21,30
dobrou Achítofelovu radu, aby Hospodin přivedl na Abšalóma zlo.

15Chúšaj řekl kněžím Sádokovi a Ebjátarovi: Tak a tak radil Abšalómovi a izraelským starším Achítofel, tak a tak jsem radil já. 16Teď rychle vzkažte a oznamte Davidovi: Nezůstávej přes noc ⌈v pustých stepích,⌉
n. (čteno dle 15,28 arbót jako abrót): u stepních brodů
ale
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
určitě ⌈jdi dál.⌉
n.: přebroď Jordán
Jinak bude pohlcen
tj. zničen; Jb 37,20
král i všechen lid, který je s ním.
17Jónatan a Achímaas
15,36; 18,19
zůstali
h.: stáli, n : čekali
v Én–rogelu.
[pramen v Kidrónském údolí, tedy za jeruz. hradbami]; Joz 15,7; 1Kr 1,9
Služka tedy šla a oznámila jim to. Oni pak šli, aby to oznámili králi Davidovi, neboť nemohli přijít a ukázat se ve městě.
18Uviděl je však nějaký chlapec
n.: služebník
a oznámil to Abšalómovi. Ti dva rychle šli a vstoupili do domu nějakého muže v Bachurímu,
16,5p
který měl na
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
dvoře studnu. ⌈Vlezli do ní.⌉
h.: Sestoupili tam
19Žena
n.: + Jeho
vzala přikrývku, rozprostřela ji na
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
vrch studny a rozházela na ni zrna,
n.: písek; $; Př 27,22
takže
Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
nic nebylo znát.
20Abšalómovi otroci přišli domů k ženě a 
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
zeptali se: Kde je Achímaas a Jónatan? Žena jim
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
odpověděla: ⌈Šli dál k 
hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
zásobárně vody.⌉
n.: Přešli přes potok vody; var: šli odtud k vodě; $
Hledali je, ale nenašli, a tak se vrátili do Jeruzaléma.

21Stalo se, že potom, co
Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
odešli,
Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
vylezli muži ze studny, šli a oznámili to králi Davidovi. Řekli Davidovi: Vstaňte a přejděte rychle přes vodu, protože Achítofel radil takto proti vám.
22David a všechen lid, který byl s ním, vstal a přešel přes Jordán. Do svítání
h.: ranního světla; 1S 25,36
nechyběl ani jeden,
h.: až do jednoho; Ex 9,7; Sd 4,16
kdo by nepřešel přes Jordán.
23Když Achítofel viděl, že jeho rada nebyla vykonána, osedlal osla, vstal a šel
Pozn. 53 v tabulce na str. 1499
domů do svého města.
n : rodiny; Iz 38,1!
Dal příkazy ohledně svého domu
15,12
a oběsil se. Zemřel a byl pohřben do hrobu svého otce.

24David přišel do Machanajimu.
2,8p
Abšalóm přešel přes Jordán a
h.: , on a
 s ním všichni izraelští muži.
25Abšalóm ustanovil namísto Jóaba nad armádou Amasu.
[Davidův synovec, Abšalómův a Jóabův bratranec]; 19,14; 20,4nn; 1Kr 2,5
Amasa byl synem muže
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
jménem Jitra
[Jitra je variantou jména Jeter; 1Pa 2,17]
Izraelský, který vešel
tj. si vzal; 16,22
k Abígale,
[Abígal je variantou jména Abígajil; 1Pa 2,16n]
dceři Náchašově, sestře Jóabovy matky Serúji.
26
označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Izraelci s Abšalómem se
sg., jednotné číslo (singulár)
utábořili v gileádské zemi.

27Stalo se, že když přišel David do Machanajimu, přišli Šóbi,
[bratr Chanúna — 10,2nn]
syn Náchašův, z Raby synů Amónových,
11,1; 12,26
Makír,
9,4n
syn Amíelův, z Lódebaru, a Barzilaj
19,32; 2Kr 2,7
Gileádský z Rogelímu
28a toto vše -- lože, číše, hliněné nádoby, i pšenici, ječmen, mouku, pražené zrní,
1S 17,17
fazoli, čočku, pražené zrní,
29i med, máslo, ovce a ⌈kravský sýr⌉
n.: sýr a dobytek; $
-- přinesli Davidovi a lidu, který byl s ním, aby mohli pojíst,
16,2
protože si řekli: Lid je v pustině hladový, vyčerpaný
16,14
a žíznivý.

Copyright information for CzeCSP